1 |
23:58:05 |
eng-rus |
media. |
make the difference |
делать разницу |
Yakov F. |
2 |
23:53:00 |
ger-rus |
gen. |
einen Bildungsgutschein genehmigt bekommen |
получить одобрение на образовательный ваучер |
Ремедиос_П |
3 |
23:50:46 |
pol-rus |
gen. |
strefa płatnego parkowania |
платная парковочная зона |
Simplyoleg |
4 |
23:47:27 |
pol-rus |
polit. |
strefa Schengen |
Шенгенская зона |
Simplyoleg |
5 |
23:36:53 |
pol-rus |
inf. |
dresiarz |
любитель носить спортивные костюмы (необязательно гопник) |
Simplyoleg |
6 |
23:28:33 |
ger-rus |
inf. |
sich einen Hund holen |
завести собаку |
Ремедиос_П |
7 |
23:28:13 |
ger-rus |
inf. |
sich eine Katze holen |
завести кошку |
Ремедиос_П |
8 |
23:27:53 |
ger-rus |
inf. |
sich ein Haustier holen |
завести домашнее животное |
Ремедиос_П |
9 |
23:13:15 |
ger-rus |
gen. |
durch die Gegend |
повсюду (Sie laufen durch die Gegend, wie normale Menschen) |
Ремедиос_П |
10 |
23:11:03 |
ger-rus |
gen. |
wie geht die Geschichte aus? |
чем заканчивается эта история? |
Ремедиос_П |
11 |
23:05:11 |
eng-rus |
mil., lingo |
human wave attack |
мясной накат (мясной штурм) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:05:01 |
eng-rus |
mil., lingo |
meatgrinder-style assault mission |
мясной накат (мясной штурм) |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:04:46 |
ger-rus |
inf. |
das Benzin ist ausgegangen |
бензин закончился |
Ремедиос_П |
14 |
23:04:34 |
rus-eng |
mil. |
одноразовый солдат |
single-use soldier (участник мясного штурма) |
Alex_Odeychuk |
15 |
23:02:12 |
ger-rus |
gen. |
überraschende Wendung |
неожиданный поворот сюжета |
Ремедиос_П |
16 |
22:58:40 |
ger-rus |
gen. |
losfahren |
отправиться в путь (не пешком) |
Ремедиос_П |
17 |
22:58:05 |
ger-rus |
gen. |
losfahren |
поехать (Er rief seinen Chauffeur, und sie fuhren los) |
Ремедиос_П |
18 |
22:55:59 |
ger-rus |
gen. |
Geschichte vor dem Einschlafen |
сказка на ночь (Hat dein Vater dir Geschichten vor dem Einschlafen erzählt?) |
Ремедиос_П |
19 |
22:54:13 |
ger-rus |
gen. |
routinemäßige Fragen |
формальные вопросы |
Ремедиос_П |
20 |
22:52:19 |
ger-rus |
gen. |
Bluterguß |
синяк |
Ремедиос_П |
21 |
22:43:11 |
ger-rus |
cinema |
Satz |
реплика (у актёра • Gib nicht so an, als wärst du ein Star, du hattest doch nur einen Satz!) |
Ремедиос_П |
22 |
22:38:21 |
ger-rus |
gen. |
bei seinem Leben schwören |
клясться своей жизнью |
Ремедиос_П |
23 |
22:22:58 |
rus-eng |
finish. construct. |
слепой стык |
seamless joint |
Alexander Oshis |
24 |
22:06:31 |
ger-rus |
ironic. |
ich muss doch sehr bitten! |
нет уж, позвольте! |
Ремедиос_П |
25 |
22:03:31 |
fre-rus |
inf. |
merci bien |
нет уж, спасибо |
z484z |
26 |
21:40:25 |
pol-rus |
transp. |
bus |
автобус |
Simplyoleg |
27 |
21:37:32 |
rus-ger |
inf. |
конский навоз |
Pferdeäpfel (Tritt nicht in die Pferdeäpfel) |
Ремедиос_П |
28 |
21:35:53 |
pol-rus |
gymn. |
brzuszki |
подъём корпуса |
Simplyoleg |
29 |
21:35:05 |
ger-rus |
gen. |
niedergeschlagen |
грустный (о человеке) |
Ремедиос_П |
30 |
21:32:37 |
ger-rus |
gen. |
an die Tür gehen |
подойти к двери (когда стучат или звонят) |
Ремедиос_П |
31 |
21:25:47 |
eng-rus |
context. |
get that |
взять трубку ("Sorry, I should get that," she said, quickly grabbing her phone) |
Ремедиос_П |
32 |
21:23:25 |
fre-rus |
gen. |
dans le sens de la marche |
по ходу поезда |
z484z |
33 |
21:23:09 |
eng-rus |
context. |
get that |
подойти к двери (A pounding came at the door. " You gonna get that?" Carl asked) |
Ремедиос_П |
34 |
21:20:09 |
rus-ger |
gen. |
селф-харм |
Selbstschädigung |
Ремедиос_П |
35 |
21:19:39 |
rus-ger |
gen. |
селф-харм |
selbstverletzendes Verhalten |
Ремедиос_П |
36 |
21:19:22 |
rus-ger |
gen. |
селф-харм |
Selbstverletzung |
Ремедиос_П |
37 |
21:18:47 |
rus-ger |
gen. |
заниматься селф-хармом |
sich A selbst verletzen |
Ремедиос_П |
38 |
21:18:14 |
ger-rus |
gen. |
sich D selbst Verletzungen zufügen |
заниматься селф-хармом |
Ремедиос_П |
39 |
21:08:07 |
ger-rus |
psychol. |
freies assoziatives Schreiben |
метод свободных ассоциаций |
Ремедиос_П |
40 |
21:04:30 |
rus-ger |
inf. |
терпеть |
sich D das Pinkeln verkneifen (когда хочется в туалет) |
Ремедиос_П |
41 |
21:02:47 |
ger-rus |
inf. |
es sich D verkneifen |
терпеть ((когда хочется в туалет) • Was macht sie, wenn sie bei der Arbeit pinkeln muss? Glauben Sie, sie verkneift's sich?) |
Ремедиос_П |
42 |
20:59:16 |
ger-rus |
gen. |
Gebühren kassieren |
собирать плату |
Ремедиос_П |
43 |
20:48:59 |
ger-rus |
inf. |
es zurückhalten |
терпеть (когда хочется в туалет) |
Ремедиос_П |
44 |
20:43:23 |
ger-ukr |
tech. |
Rollbrechstange |
роликовий такелажний лом |
Io82 |
45 |
20:17:04 |
eng-rus |
med. |
uptake value |
показатель накопления |
elsid |
46 |
20:13:26 |
rus-fre |
gen. |
впритык |
tout juste |
z484z |
47 |
20:13:10 |
rus-fre |
gen. |
впритык |
trop petit |
z484z |
48 |
19:21:57 |
eng-rus |
med. |
exhibit contrast |
накапливать контрастное вещество |
elsid |
49 |
19:11:30 |
eng-rus |
inet. |
limited data plan |
тарифный план с ограничением по объёму данных |
A.Rezvov |
50 |
19:08:45 |
pol-rus |
med. |
zakwasy |
мышечная боль |
Simplyoleg |
51 |
19:03:39 |
ita-rus |
gen. |
cancelliere consolare |
секретарь консульского отдела |
SergeiAstrashevsky |
52 |
18:11:34 |
ita-rus |
econ. |
Retribuzione Annua Lorda |
годовая брутто-зарплата |
Taras |
53 |
18:09:10 |
ita |
abbr. econ. |
RAL |
Retribuzione Annua Lorda |
Taras |
54 |
18:07:01 |
eng-rus |
hunt. |
public hunting grounds |
общедоступные охотничьи угодья |
Jonnin |
55 |
18:06:41 |
rus-eng |
hunt. |
ОДОУ |
public hunting grounds (общедоступные охотничьи угодья) |
Jonnin |
56 |
17:54:14 |
rus-eng |
hist. |
грот |
fourpenny bit (разг.) |
MichaelBurov |
57 |
17:53:53 |
rus-eng |
hist. |
грот |
joey (разг.) |
MichaelBurov |
58 |
17:53:22 |
rus-eng |
hist. |
грот |
four-pence piece (разг.) |
MichaelBurov |
59 |
17:53:04 |
rus-eng |
hist. |
грот |
fourpence coin (разг.) |
MichaelBurov |
60 |
17:52:48 |
rus-eng |
hist. |
грот |
four-penny coin (разг.) |
MichaelBurov |
61 |
17:52:28 |
rus-eng |
hist. |
грот |
four-pence coin (разг.) |
MichaelBurov |
62 |
17:52:04 |
rus-eng |
hist. |
грот |
fourpence (разг.) |
MichaelBurov |
63 |
17:48:11 |
eng-rus |
gen. |
four pence |
четыре пенса (сумма) |
MichaelBurov |
64 |
17:44:31 |
heb-rus |
gen. |
שפוף |
пригнувшись |
Баян |
65 |
17:48:01 |
eng-rus |
gen. |
four pence |
4 пенса (сумма) |
MichaelBurov |
66 |
17:41:58 |
eng-rus |
explan. |
joey |
монета была названа "джоуи" в честь политика Джозефа Хьюма Joseph Hume |
MichaelBurov |
67 |
17:35:26 |
eng |
explan. |
joey |
Br. |
MichaelBurov |
68 |
17:54:14 |
eng-rus |
hist. |
fourpenny bit |
грот (разг.) |
MichaelBurov |
69 |
17:32:28 |
eng-rus |
hist. |
fourpenny bit |
четырёхпенсовая монета |
MichaelBurov |
70 |
17:32:11 |
eng-rus |
hist. |
fourpenny bit |
четырёхпенсовик |
MichaelBurov |
71 |
17:31:19 |
eng-rus |
hist. |
joey |
джоуи |
MichaelBurov |
72 |
17:53:53 |
eng-rus |
hist. |
joey |
грот (разг.) |
MichaelBurov |
73 |
17:29:53 |
eng-rus |
hist. |
joey |
монета в 4 пенса |
MichaelBurov |
74 |
17:29:38 |
eng-rus |
hist. |
joey |
четырёхпенсовая монета |
MichaelBurov |
75 |
17:28:54 |
eng-rus |
hist. |
joey |
четырёхпенсовик |
MichaelBurov |
76 |
17:26:54 |
eng-rus |
hist. |
groat |
джоуи (разг.) |
MichaelBurov |
77 |
17:24:54 |
eng-rus |
hist. |
four-pence piece |
джоуи |
MichaelBurov |
78 |
17:53:22 |
eng-rus |
hist. |
four-pence piece |
грот (разг.) |
MichaelBurov |
79 |
17:24:21 |
eng-rus |
hist. |
four-pence piece |
монета в 4 пенса |
MichaelBurov |
80 |
17:23:59 |
eng-rus |
hist. |
four-pence piece |
четырёхпенсовая монета |
MichaelBurov |
81 |
17:23:26 |
eng-rus |
hist. |
four-pence piece |
четырёхпенсовик |
MichaelBurov |
82 |
17:22:06 |
eng-rus |
hist. |
groat |
грот (разг.) |
MichaelBurov |
83 |
17:21:39 |
eng-rus |
hist. |
groat |
монета в 4 пенса (разг.) |
MichaelBurov |
84 |
17:21:19 |
eng-rus |
hist. |
groat |
четырёхпенсовая монета (разг.) |
MichaelBurov |
85 |
17:20:59 |
ger-rus |
inf. |
blöder Mist |
чушь собачья |
Ремедиос_П |
86 |
17:20:45 |
eng-rus |
hist. |
groat |
четырёхпенсовик (разг.) |
MichaelBurov |
87 |
17:19:15 |
eng-rus |
hist. |
fourpence coin |
джоуи |
MichaelBurov |
88 |
17:53:04 |
eng-rus |
hist. |
fourpence coin |
грот (разг.) |
MichaelBurov |
89 |
17:18:37 |
eng-rus |
hist. |
fourpence coin |
монета в 4 пенса |
MichaelBurov |
90 |
17:18:17 |
eng-rus |
hist. |
fourpence coin |
четырёхпенсовая монета |
MichaelBurov |
91 |
17:17:06 |
eng-rus |
hist. |
fourpence coin |
четырёхпенсовик |
MichaelBurov |
92 |
17:16:52 |
ger-rus |
vulg. |
blöder Scheiß |
пиздёж |
Ремедиос_П |
93 |
17:16:17 |
eng-rus |
hist. |
four-penny coin |
джоуи |
MichaelBurov |
94 |
17:52:48 |
eng-rus |
hist. |
four-penny coin |
грот (разг.) |
MichaelBurov |
95 |
17:15:59 |
eng-rus |
med. |
acute osseous findings |
острое поражение костной ткани |
elsid |
96 |
17:15:43 |
eng-rus |
hist. |
four-penny coin |
монета в 4 пенса |
MichaelBurov |
97 |
17:15:26 |
eng-rus |
hist. |
four-penny coin |
четырёхпенсовая монета |
MichaelBurov |
98 |
17:15:07 |
eng-rus |
hist. |
four-penny coin |
четырёхпенсовик |
MichaelBurov |
99 |
17:14:30 |
ger-rus |
gen. |
sich D einreden lassen |
дать себя убедить (кому-л. -- von jmdm • Du bist kein Psycho, und das darfst du dir von niemandem anreden lassen) |
Ремедиос_П |
100 |
17:13:44 |
rus |
hist. |
монета в 4 пенса |
четырёхпенсовик |
MichaelBurov |
101 |
17:12:12 |
eng |
explan. |
fourpence |
The British fourpence coin, sometimes known as a groat, "joey" or fourpenny bit, is a silver coin worth 1⁄60 of one pound or 1⁄3 of one shilling. A final issue of fourpences, intended for use in British Guiana, was dated 1888. |
MichaelBurov |
102 |
17:12:01 |
ger-rus |
gen. |
zusammenbringen |
организовать (в команду и т.п. • Wir laufen immer zusammen zur Schule. Meine Mutter hat uns zusammengebracht) |
Ремедиос_П |
103 |
17:07:19 |
eng-rus |
hist. |
four-pence coin |
джоуи |
MichaelBurov |
104 |
17:52:28 |
eng-rus |
hist. |
four-pence coin |
грот (разг.) |
MichaelBurov |
105 |
17:06:46 |
eng-rus |
hist. |
four-pence coin |
монета в 4 пенса |
MichaelBurov |
106 |
17:06:22 |
eng-rus |
hist. |
four-pence coin |
четырёхпенсовая монета |
MichaelBurov |
107 |
17:06:20 |
ger-rus |
inf. |
Psycho |
психопат |
Ремедиос_П |
108 |
17:05:51 |
eng-rus |
hist. |
four-pence coin |
четырёхпенсовик |
MichaelBurov |
109 |
2:03:13 |
eng-rus |
inf. |
fourpence |
лёгкий удар (Br.; punch) |
MichaelBurov |
110 |
2:02:56 |
eng-rus |
inf. |
fourpence |
тумак (Br.; light blow) |
MichaelBurov |
111 |
2:02:40 |
eng-rus |
inf. |
fourpence |
тычок (Br.; punch) |
MichaelBurov |
112 |
16:57:07 |
eng-rus |
gen. |
session |
консультация (у психотерапевта) |
Ремедиос_П |
113 |
16:55:53 |
ger-rus |
gen. |
Sitzung |
консультация (у психотерапевта) |
Ремедиос_П |
114 |
16:55:05 |
ger-rus |
gen. |
ein Zeitgefühl haben |
быть пунктуальным (Irgendwie hab ich im Moment kein Zeitgefühl) |
Ремедиос_П |
115 |
16:54:02 |
eng-rus |
hist. |
fourpence |
джоуи |
MichaelBurov |
116 |
17:52:04 |
eng-rus |
hist. |
fourpence |
грот (разг.) |
MichaelBurov |
117 |
16:53:17 |
eng-rus |
hist. |
fourpence |
монета в 4 пенса |
MichaelBurov |
118 |
16:53:16 |
ger-rus |
gen. |
um j-s Hand anhalten |
сделать предложение (руки и сердца • Oma, erzähl doch noch mal, wie Opa um deine Hand angehalten hat) |
Ремедиос_П |
119 |
16:51:47 |
eng-rus |
hist. |
fourpence |
четырёхпенсовик |
MichaelBurov |
120 |
16:43:48 |
eng-rus |
gen. |
keep track of time |
быть пунктуальным |
Ремедиос_П |
121 |
16:33:29 |
eng-rus |
neol. |
train surfing |
трейнсёрфинг |
igisheva |
122 |
16:29:13 |
ger-rus |
gen. |
gleich nachdem |
сразу после того, как (Gleich nachdem meine Eltern geschieden wurden, war meine Mama bei einem Arzt) |
Ремедиос_П |
123 |
16:24:50 |
ger-rus |
gen. |
es schaffen |
доходить (до чего-л. -- zu etw. (D) • Wenn du es zur Tür schaffst, kannst du gehen) |
Ремедиос_П |
124 |
16:22:24 |
ger-rus |
gen. |
einen Schritt zugehen |
шагнуть (в направлении чего-л. -- auf etw. (A) • Meg ging halbherzig einen Schritt auf den Stuhl zu, über dem der Mantel hing) |
Ремедиос_П |
125 |
16:19:03 |
ger-rus |
gen. |
gefüllter Pfannkuchen |
блинчик с начинкой |
Ремедиос_П |
126 |
16:17:24 |
ger-rus |
gen. |
zujubeln |
кричать "браво" (кому-л. -- jmdm • Alle sind aufgestanden und haben mir zugejubelt, ich war sehr glücklich) |
Ремедиос_П |
127 |
16:13:36 |
ger-rus |
inf. |
verdrücken |
умять (съесть) |
Ремедиос_П |
128 |
16:13:08 |
ger-rus |
inf. |
verdrücken |
съесть |
Ремедиос_П |
129 |
16:12:16 |
rus-ger |
gen. |
уволиться с работы |
seinen Job kündigen |
Ремедиос_П |
130 |
16:11:36 |
ger-rus |
inf. |
seinen Job schmeißen |
уволиться с работы |
Ремедиос_П |
131 |
16:10:06 |
ger-rus |
inf. |
ein Haufen Geld |
куча денег |
Ремедиос_П |
132 |
16:09:37 |
ger-rus |
gen. |
Geld im Lotto gewinnen |
выиграть в лотерею |
Ремедиос_П |
133 |
15:49:37 |
ger-rus |
gen. |
was denkst du gerade? |
о чём ты сейчас думаешь? |
Ремедиос_П |
134 |
15:41:38 |
eng-rus |
gen. |
oneoff |
сделать что-то один раз |
multilinguist |
135 |
15:38:44 |
ger-rus |
gen. |
wenn es Ihnen recht ist |
если Вы не против |
Ремедиос_П |
136 |
15:38:18 |
ger-rus |
gen. |
wenn es euch recht ist |
если вы не против |
Ремедиос_П |
137 |
15:37:54 |
ger-rus |
gen. |
wenn es dir recht ist |
если ты не против |
Ремедиос_П |
138 |
15:24:19 |
pol-rus |
humor. |
internety |
интернеты (Co tam słychać w internetach? radiokrakow.pl) |
Shabe |
139 |
15:18:42 |
eng-rus |
gen. |
in the olden days |
в стародавние времена |
Ремедиос_П |
140 |
15:17:55 |
eng-rus |
gen. |
claim sanctuary |
апеллировать к неприкосновенности святынь (You know, in the olden days in Europe, people used to hide out in churches. They would claim sanctuary) |
Ремедиос_П |
141 |
15:09:52 |
eng-rus |
inf. |
live on a shoestring |
шнурки без соли доедать (пример известного СМИ sb.by) |
Thekinky |
142 |
14:59:12 |
lav-rus |
ophtalm. |
strips |
пластинка ((тарзальная; латеральная пластинка / касаемо операции по исправлению энтропиона)) |
Latvija |
143 |
14:43:54 |
lav-rus |
ophtalm. |
iegriešanās |
заворот ((века, энтропион)) |
Latvija |
144 |
14:41:50 |
rus-eng |
robot. |
планирование пути |
path planning |
railwayman |
145 |
14:02:19 |
eng-rus |
austral. jarg. |
septic tank |
американец |
Alexander Oshis |
146 |
14:01:10 |
rus-fre |
gen. |
на вес золота |
vaut son pesant d'or (Ah ! cette fille-là vaut son pesant d’or. (Carmen)) |
z484z |
147 |
13:13:17 |
eng-rus |
gen. |
do the trick |
пойти на пользу (Looks like your talk with him didn't do the trick.) |
Abysslooker |
148 |
13:08:41 |
eng-rus |
econ. |
home price index |
индекс цен на жильё (Евростат опубликовал индекс цен на жилье за первый квартал 2022 года. Цены выросли на 9,8% в еврозоне и на 10,5% в Евросоюзе.) |
'More |
149 |
13:06:42 |
eng-rus |
gen. |
do the trick |
срабатывать (производить нужное действие • Only coffee seems to do the trick. • However, that did not do the trick this time.) |
Abysslooker |
150 |
12:53:56 |
ger-rus |
gen. |
nach Angabe |
со слов (аутентичный аналог формулировки у российских нотариусов, например: "И.И. Иванов, со слов проживающий по такому-то адресу", и тому подобное) |
maqig |
151 |
12:55:58 |
spa |
abbr. med. |
PADES |
Programa de Atencion Domiciliaria y Equipos de Apoyo (Programa d'Atenció Domiciliària i Equips de Suport (каталонский); программа паллиативной помощи
) |
votono |
152 |
12:30:04 |
eng-rus |
construct. |
valet area |
зона парковки (rgj.com) |
Alex_Odeychuk |
153 |
12:54:48 |
spa |
abbr. med. |
ESIC |
equipo de apoyo integral a la complejidad (подразделение помощи людям со сложными хроническими заболеваниями) |
votono |
154 |
12:26:42 |
spa |
abbr. med. |
EAR |
equipo de atencion residencial |
votono |
155 |
12:14:31 |
eng-rus |
ironic. |
squeal |
вереск (от "верещать" по аналогии с "визжать" =>"визг") |
Vadim Rouminsky |
156 |
12:03:05 |
eng-rus |
gen. |
portray as |
изобразить (кем-л. – в кино, на сцене • Transgender comedian Eddie Izzard has reportedly been cast as Sherlock Holmes in a new series featuring Sir Arthur Conan Doyle’s iconic detective. It is unclear whether Izzard will portray Holmes as a man or a transgender woman.
) |
ART Vancouver |
157 |
12:02:54 |
eng-rus |
slang |
like piffy on a rock bun |
~ чужой на этом празднике жизни |
Yan Mazor |
158 |
12:02:04 |
eng-rus |
gen. |
portray as |
создать образ (images aimed at portraying Catherine as a spoiled, unfaithful wife) |
ART Vancouver |
159 |
12:00:57 |
eng-rus |
idiom. |
the worse for wear |
выжатый как лимон (After a long night of partying, she looked the worse for wear.) |
Abysslooker |
160 |
11:57:31 |
rus-eng |
winemak. |
единица пектиназы |
AVJP (Enzyme activity is expressed in pectinase Units/g (AVJP/g). One AVJP is defined as the amount of enzyme per 1 mL enzyme solution that causes a change in viscosity of the substrate with a speed giving slope of 0.00027 per minute under the conditions of the test. wiley.com) |
baletnica |
161 |
11:56:42 |
eng-rus |
fig. |
the worse for wear |
помятый (о внешнем виде кого-либо • Is it just me, or does Diane look a little the worse for wear? • By Friday, most employees are looking a bit the worse for wear.) |
Abysslooker |
162 |
11:56:03 |
eng |
winemak. |
PEL Units |
единицы пектин-лиазаы (Enzyme activity is expressed in Pectin Lyase II Units/g (PEL Units/g). One PEL Unit is defined as the amount of enzyme that releases one μmol of galacturonic acid with an unsaturated bond at its non-reducing end per minute under the assay conditions wiley.com) |
baletnica |
163 |
11:54:14 |
eng-rus |
winemak. |
PEL Unit |
единица пектинэстеразы (Enzyme activity is expressed in Pectinesterase Units/g (PEU/g). One PEU is defined as the amount of enzyme that hydrolyses 1 μmol of carboxy methylester per minute under the assay conditions wiley.com) |
baletnica |
164 |
11:54:08 |
eng-rus |
gen. |
the worse for wear |
разбитый (испорченный, повреждённый, а также находящийся в состоянии изнеможения и т.п. • The old car was definitely the worse for wear after years of use. • My shoes are looking a bit the worse for wear after the marathon. • By the end of the festival, we were all looking the worse for wear.) |
Abysslooker |
165 |
11:49:53 |
eng-rus |
winemak. |
PGU |
единицы полигалактуроназы (Enzyme activity is expressed in endo-Polygalacturonase Units/g (PGU/g). One PGU is defined as the amount of enzyme per 1 mL enzyme solution that creates a line with a slope of 0.068 when the ratio of the viscosity of a blank versus that of the test solution is plotted against the incubation time under the assay conditions) |
baletnica |
166 |
11:40:59 |
eng-rus |
winemak. |
TOS total organic solids |
общее количество органических твердых веществ |
baletnica |
167 |
11:39:40 |
eng-rus |
winemak. |
total organic solids TOS |
общее количество органических твердых веществ |
baletnica |
168 |
11:36:27 |
eng-rus |
winemak. |
ARF Units/g |
Единицы арабинофуранозидазы/г (Enzyme activity is expressed in Arabinofuranosidase Units/g (ARF Units/g). One ARF Unit is defined as the amount of enzyme that releases 1 nmol of p-nitrophenol per second under the assay conditions wiley.com) |
baletnica |
169 |
11:32:53 |
eng-rus |
winemak. |
PEU/g |
Единицы пектинэстеразы/г (Enzyme activity is expressed in Pectinesterase Units/g (PEU/g). One PEU is defined as the amount of enzyme that hydrolyses 1 μmol of carboxy methylester per minute under the assay wiley.com) |
baletnica |
170 |
11:32:28 |
eng-bul |
law |
wide experience |
голям опит |
алешаBG |
171 |
11:31:26 |
eng-bul |
law |
whole-blood relation |
кръвен родственик и по баща и по майка (брат, сестра) |
алешаBG |
172 |
11:30:26 |
eng-bul |
law |
whole confession |
пълно признание (по иск, обвинения) |
алешаBG |
173 |
11:56:03 |
eng |
winemak. |
PEL Units |
единицы пектин-лиазаы (Enzyme activity is expressed in Pectin Lyase II Units/g (PEL Units/g). One PEL Unit is defined as the amount of enzyme that releases one μmol of galacturonic acid with an unsaturated bond at its non-reducing end per minute under the assay conditions wiley.com) |
baletnica |
174 |
11:28:59 |
eng-bul |
law |
who is personally known to me |
който ми е лично известен (в нотариална заверка) |
алешаBG |
175 |
11:28:08 |
eng-bul |
law |
who cannot be named for legal reasons |
чието име не се съобщава в интерес на следствието |
алешаBG |
176 |
11:49:53 |
eng-rus |
winemak. |
PGU |
единицы полигалактуроназы (Enzyme activity is expressed in endo-Polygalacturonase Units/g (PGU/g). One PGU is defined as the amount of enzyme per 1 mL enzyme solution that creates a line with a slope of 0.068 when the ratio of the viscosity of a blank versus that of the test solution is plotted against the incubation time under the assay conditions) |
baletnica |
177 |
11:25:30 |
eng-bul |
law |
white-collar crime |
престъпност на белите якички |
алешаBG |
178 |
11:57:31 |
eng-rus |
winemak. |
AVJP |
единица пектиназы (Enzyme activity is expressed in pectinase Units/g (AVJP/g). One AVJP is defined as the amount of enzyme per 1 mL enzyme solution that causes a change in viscosity of the substrate with a speed giving slope of 0.00027 per minute under the conditions of the test. wiley.com) |
baletnica |
179 |
11:21:48 |
bul-eng |
law |
търговия с бели робини |
white slave traffic (за целите на порнография и проституция) |
алешаBG |
180 |
11:21:23 |
eng-rus |
yacht. |
menagery |
зверинец (ироничное название смешанного класса участвующих в гонке яхт, не попадающих в другие классы. • ...which was racing every Sunday in a menagerie class at Tayvallich, Argyll. practical junk rig hasler, mcleod) |
Grigory Shmerling |
181 |
11:20:01 |
eng-bul |
law |
whistleblower |
лице, разпространяващо информация за нарушения в неговата месторабота |
алешаBG |
182 |
11:18:55 |
eng-bul |
law |
while the trial played out |
по време на съдебното разбирателство |
алешаBG |
183 |
11:18:17 |
eng-bul |
law |
while engaged in the performance of official duties |
по време на изпълнението на своите служебни задължения |
алешаBG |
184 |
11:17:18 |
eng-bul |
law |
whichever comes later |
в зависимост от това, кое ще настъпи по-късно |
алешаBG |
185 |
11:16:30 |
bul |
law |
в зависимост от това коя от тези две дати настъпи по-късно |
в зависимост от това, кое ще настъпи по-късно |
алешаBG |
186 |
11:15:22 |
eng-bul |
law |
whichever comes earlier |
в зависимост от това, кое ще настъпи по-рано |
алешаBG |
187 |
11:14:41 |
eng-bul |
law |
whichever is earlier |
в зависимост от това, кое ще настъпи по-рано |
алешаBG |
188 |
11:13:59 |
spa-rus |
gen. |
familia monoparental |
семья из матери-одиночки/отца-одиночки и детей |
spanishru |
189 |
11:13:08 |
spa-rus |
gen. |
monoparental |
относящийся к семье из матери-одиночки/отца-одиночки и детей |
spanishru |
190 |
11:13:03 |
eng-bul |
law |
whether actual or contingent |
както фактически, така и подразбиращи се |
алешаBG |
191 |
11:12:31 |
eng-bul |
law |
wherever it may be necessary |
навсякъде, където това се окаже необходимо |
алешаBG |
192 |
11:11:49 |
eng-bul |
law |
wherever incorporated |
независимо от мястото на регистрация (на дружество) |
алешаBG |
193 |
11:11:05 |
eng-bul |
law |
wherever applicable herein |
във всички случаи, уговорени в настоящия договор |
алешаBG |
194 |
11:10:37 |
spa-rus |
gen. |
monomarental |
относящийся к семье из матери-одиночки и детей |
spanishru |
195 |
11:10:27 |
rus-eng |
amer. |
передряга |
jam |
Taras |
196 |
11:10:11 |
bul-eng |
law |
в други случаи |
where this is not so |
алешаBG |
197 |
11:10:07 |
spa-rus |
gen. |
monomarental |
семья из матери-одиночки и детей |
spanishru |
198 |
11:09:26 |
eng-bul |
law |
where there is good cause |
при наличие на сериозни основания за |
алешаBG |
199 |
11:08:05 |
eng-bul |
law |
where there is a lawful basis for doing so |
където за това има законно основание |
алешаBG |
200 |
11:07:33 |
eng-bul |
law |
where the context admits |
там, където това се допуска от контекста |
алешаBG |
201 |
11:06:57 |
eng-bul |
law |
where required |
при необходимост |
алешаBG |
202 |
11:06:23 |
eng-bul |
law |
where relevant |
в съответстващите случаи |
алешаBG |
203 |
11:05:52 |
eng-bul |
law |
where reasonably necessary |
в случай на разумна необходимост |
алешаBG |
204 |
11:02:24 |
spa-rus |
inf. |
justicia poética |
справедливость восторжествовала |
votono |
205 |
10:59:30 |
eng-bul |
law |
where provided for |
в предвидените случаи |
алешаBG |
206 |
10:58:56 |
eng-bul |
law |
where permitted |
в разрешените случаи |
алешаBG |
207 |
10:58:44 |
spa-rus |
inf. |
mandanga |
развлечение (сексуальное или наркотическое) |
votono |
208 |
10:58:21 |
eng-bul |
law |
where otherwise required |
в други случаи по необходимост |
алешаBG |
209 |
10:57:42 |
eng-bul |
law |
where no agreement is in place |
при отсъствието на споразумение |
алешаBG |
210 |
10:57:11 |
eng-bul |
law |
where legally permitted |
при наличието на законни основания |
алешаBG |
211 |
10:56:39 |
eng-bul |
law |
where it is required |
в необходимите случаи |
алешаBG |
212 |
10:54:58 |
eng-bul |
law |
where applicable |
когато това е приложимо |
алешаBG |
213 |
10:54:21 |
eng-bul |
law |
whenever necessary |
във всички необходими случаи |
алешаBG |
214 |
10:53:45 |
eng-bul |
law |
when required |
когато това се изисква |
алешаBG |
215 |
10:49:44 |
eng-rus |
railw. |
train path envelope |
набор ниток графика |
railwayman |
216 |
10:35:11 |
eng-rus |
gen. |
bike rack |
парковка для велосипедов |
Taras |
217 |
10:14:11 |
eng-rus |
gen. |
dupe somebody into believing |
внушать кому-либо, будто (убеждать кого-либо в ложной мысли • They duped the cops into believing they were on a medical emergency but after being escorted to the nearest ER, they sped away and the film switches to the past previous weeks. • No master of deceit myself, I was consumed by the fear that I had lied to the judges and duped them into believing my performance flawless.) |
Abysslooker |
218 |
10:12:06 |
eng-rus |
telecom. |
DWS |
диспетчерская станция (Dispatch Workstation) |
aharin |
219 |
10:10:28 |
eng-bul |
law |
when sent |
в момента на изпращането (на документ) |
алешаBG |
220 |
10:09:41 |
eng-bul |
law |
when received |
в момента на получаването (на документ) |
алешаBG |
221 |
10:08:50 |
eng-bul |
law |
when it comes to the law |
когато става дума за спазването на закона |
алешаBG |
222 |
10:08:06 |
eng-bul |
law |
when considering appeals |
при разглеждане на жалбите |
алешаBG |
223 |
10:07:02 |
bul-eng |
law |
при сключване на договора |
when entering into the agreement |
алешаBG |
224 |
10:05:21 |
eng-bul |
law |
wet-inked manually executed document |
договор, сключен в писмена форма (т.е. написан на ръка върху лист хартия) |
алешаBG |
225 |
10:04:23 |
eng-bul |
law |
when applicable |
където е приложимо |
алешаBG |
226 |
10:02:31 |
eng-bul |
law |
wheels of justice |
колелата на правосъдието |
алешаBG |
227 |
10:00:26 |
eng-bul |
law |
whatsoever and wheresoever |
независимо от техния характер и местоположение |
алешаBG |
228 |
10:00:02 |
eng-rus |
gen. |
master list |
опись (список • ...even though the two gendarmes watched our every move and checked every item returned in the box against a master list.) |
Abysslooker |
229 |
9:59:41 |
eng-bul |
law |
whatever is earlier |
в зависимост от това, кое ще настъпи по-рано |
алешаBG |
230 |
9:58:23 |
eng-bul |
law |
welfare recipient |
пенсионер |
алешаBG |
231 |
9:56:42 |
eng-bul |
law |
welfare laws |
законодателство за социалното осигуряване |
алешаBG |
232 |
9:55:08 |
eng-bul |
law |
wedlock |
законен брак |
алешаBG |
233 |
9:53:39 |
eng-bul |
law |
wedding ceremony |
сватбена церемония |
алешаBG |
234 |
9:52:00 |
eng-bul |
law |
weapons smuggling |
нелегална търговия с оръжие |
алешаBG |
235 |
9:51:23 |
eng-bul |
law |
weal of the whole people |
всенародно достояние |
алешаBG |
236 |
9:49:53 |
eng-bul |
law |
we reiterate our disagreement |
ние отново изразяваме нашето несъгласие |
алешаBG |
237 |
9:47:41 |
rus-eng |
disappr. |
идти на сделки с |
make deals with (B.C. pushes to enforce settlement in $220-million money laundering investigation The case involves a B.C. man who was targeted in a money-laundering investigation and accused of washing money in Vancouver real estate -- "Interesting, now the government makes deals with criminals who are not politicians." (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
238 |
9:46:32 |
eng-bul |
law |
we refer to |
с настоящото ние се позоваваме на |
алешаBG |
239 |
9:45:54 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
take charge |
вставать у руля (For this project, I opted to stay on the sidelines and let others take charge.) |
Abysslooker |
240 |
9:45:43 |
eng-bul |
law |
we hereby resolve as follows |
с настоящото ние приемаме следното решение |
алешаBG |
241 |
9:40:46 |
rus-heb |
law, contr. |
заключать |
לחתום על (что-л.) |
Баян |
242 |
9:40:33 |
rus-heb |
law, contr. |
заключаться |
להיחתם |
Баян |
243 |
9:39:33 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
take charge |
брать в свои руки бразды правления (He sounds like a young man ready to take charge at the first opportunity.) |
Abysslooker |
244 |
9:31:13 |
rus-eng |
gen. |
шутка-самосмейка |
dumb joke |
Anglophile |
245 |
9:23:08 |
eng-bul |
law |
waywardness |
непослушание |
алешаBG |
246 |
9:22:17 |
eng-bul |
law |
wayward youth |
непълнолетно лице, проявяващо непослушание |
алешаBG |
247 |
9:20:55 |
eng-bul |
law |
wayward minor |
непълнолетен престъпник |
алешаBG |
248 |
9:20:34 |
eng-rus |
gen. |
make out |
идти (phrasal verb, informal US & Canada *** used especially in questions or negative sentences to describe how well or badly someone is doing something, to continue or succeed in life or in business (Cambridge Dictionary) *** вопрос о делах; обычно переводится фразами "Как идут дела с ...?" (= with) / "Как успехи у ...?"
• How's he making out in the new job? – Как у него идут дела на новой работе? • How is Fran making out in her new job? – Как успехи у Фрэн на новой работе? • "How you making out with the girl?" he asked casually. "Not getting anywhere. Why?" (Raymond Chandler) – "Как дела с этой девушкой?" "Пока никак. А что?") |
ART Vancouver |
249 |
9:19:54 |
eng-bul |
law |
wayward |
тръгнал по пътя на престъпленията |
алешаBG |
250 |
9:18:45 |
bul-eng |
law |
сервитут |
way-leave |
алешаBG |
251 |
9:17:31 |
bul-eng |
law |
сервитут |
way leave |
алешаBG |
252 |
9:16:27 |
eng-bul |
law |
waters |
водна територия |
алешаBG |
253 |
9:15:24 |
eng-bul |
law |
waterborne transport |
речен и морски транспорт |
алешаBG |
254 |
9:14:21 |
eng-bul |
law |
water route |
воден маршрут |
алешаBG |
255 |
9:02:55 |
rus-eng |
gen. |
работать на нескольких работах |
do multiple jobs |
Anglophile |
256 |
9:01:13 |
eng-bul |
law |
water legislation |
водно законодателство |
алешаBG |
257 |
8:57:53 |
rus-heb |
tech. |
установить |
להתקין (в знач. произвести монтаж, в т.ч. программного обеспечения) |
Баян |
258 |
8:55:38 |
rus-heb |
gen. |
установить |
להציב (в знач. разместить, поставить) |
Баян |
259 |
8:55:28 |
ukr-eng |
gen. |
правове утворення |
legal arrangement |
lostintheeast |
260 |
8:54:31 |
rus-heb |
gen. |
установить |
לזהות (в знач. идентифицировать) |
Баян |
261 |
8:50:27 |
pol-rus |
slang |
hajs |
бабло |
Simplyoleg |
262 |
8:37:11 |
eng-bul |
law |
watch a case |
наблюдавам за хода на делото в съда |
алешаBG |
263 |
8:36:37 |
eng-bul |
law |
waste of capital |
обезценяване на капитал |
алешаBG |
264 |
8:36:03 |
eng-bul |
law |
wartime |
военно време |
алешаBG |
265 |
8:35:26 |
eng-bul |
law |
warring gang |
гангстерска банда, която е във война с друга банда |
алешаBG |
266 |
8:34:38 |
eng-bul |
law |
warranty period |
срок на гаранционно обслужване |
алешаBG |
267 |
8:33:39 |
eng-bul |
law |
warranty of repair and replacement of defective goods |
гаранция за ремонт и замяна на дефектни стоки |
алешаBG |
268 |
8:32:27 |
eng-bul |
law |
warranty of merchantability |
гаранция за търговска годност |
алешаBG |
269 |
8:31:00 |
eng-rus |
OHS |
risk assessments undertaken with a full assessment of the hazards and how these are mitigated |
проведение оценки риска с полной оценкой потенциальной опасности и способов её уменьшения |
Leonid Dzhepko |
270 |
8:08:58 |
eng-rus |
gen. |
give a long birth to |
держаться на расстоянии от (кого-либо или чего-либо) |
Bauirjan |
271 |
7:55:34 |
eng-rus |
formal |
run counter to values |
противоречить принципам (The city says the church did not have a permit to organize the concert, which it says ran counter to Montreal’s values of inclusion, solidarity and respect. nationalpost.com) |
ART Vancouver |
272 |
7:55:17 |
eng-rus |
formal |
run counter to values |
идти вразрез с принципами (The city says the church did not have a permit to organize the concert, which it says ran counter to Montreal’s values of inclusion, solidarity and respect. nationalpost.com) |
ART Vancouver |
273 |
6:59:27 |
rus-eng |
sarcast. |
само собой |
sure, bud (BREAKING: Donald Trump just suggested his name appears in the Epstein files because his enemies put it there to smear him. (TMZ) – "Sure, bud." x.com) |
ART Vancouver |
274 |
6:31:14 |
eng-aze |
inf. |
a long way off |
çox uzaq (-I said one million, Rob
-And you were a long way off.) |
zaur.karimli |
275 |
6:01:04 |
eng-rus |
law, copyr. |
credit |
признание авторства фотографии или видео (Hi there, Hana Mae here from CBC News. Wondering if we could use this video on our platforms, with credit to you? Please let me know. Thanks! x.com • Сам заявитель отмечал: издание давало ссылку на блог. Однако это не означало признание авторства, а как раз наоборот. (pravo.ru)) |
ART Vancouver |
276 |
5:57:55 |
eng-rus |
law, copyr. |
credit |
указание автора фотографии или видео (to sb. • Hi there, Hana Mae here from CBC News. Wondering if we could use this video on our platforms, with credit to you? Please let me know. Thanks! x.com • Аргументация исковых требований сводится к тому, что фотографии использовались ответчиками (в основном это информационные агентства и СМИ) в отсутствие согласия истца и, зачастую, без указания автора, что является нарушением ст. 1270 и 1300 ГК. (pravo.ru)) |
ART Vancouver |
277 |
5:41:19 |
eng-rus |
univer. |
ACBSP |
Ассоциация высших школ и программ по бизнесу |
Ying |
278 |
4:41:02 |
eng-rus |
lat. |
Ad augusta per angusta |
Через теснины к вершинам |
Ying |
279 |
4:19:22 |
rus |
gen. |
тяж |
тяжелоатлет |
spanishru |
280 |
4:19:13 |
rus |
gen. |
тяжелоатлет |
тяж |
spanishru |
281 |
4:16:48 |
ita-rus |
weightlift. |
stacchista |
тяжелоатлет |
spanishru |
282 |
4:15:32 |
ita-rus |
weightlift. |
stacco |
тяга |
spanishru |
283 |
4:14:36 |
ita |
gen. |
stockista |
stocchista |
spanishru |
284 |
4:14:27 |
ita |
gen. |
stocchista |
stockista |
spanishru |
285 |
4:14:20 |
ita-rus |
gen. |
stocchista |
стокист |
spanishru |
286 |
3:22:51 |
rus-eng |
meteorol. |
небывалые показатели |
all-time record high (*sg* in English, requires "a/the" • Portland, Oregon, set a new all-time record high of 116 degrees on Monday, making it the third straight day that the city saw a new all-time record high. Seattle hit a new all-time record high on Monday as well, with temperatures reaching 108 degrees -- its second consecutive day seeing an all-time record high. (abcnews.go.com) go.com • Антициклон из Северной Африки сделал погоду в Севастополе невыносимой. Воздух разогрелся до небывалых показателей, а иссушающий ветер не нёс прохладу. Однако, по мнению метеорологов, мучиться осталось недолго. (sevastopol.su)) |
ART Vancouver |
287 |
2:12:12 |
ger-rus |
psychol. |
fertig werden |
проработать (психологическую травму и т.п. -- mit etw. (D)) |
Ремедиос_П |
288 |
2:11:28 |
ger-rus |
psychol. |
fertig werden |
принять (какой-л. неприятный факт -- mit etw. (D) • Das Kind wird mit der Scheidung seiner Eltern nicht fertig) |
Ремедиос_П |
289 |
2:06:44 |
ger-rus |
gen. |
emotionale Störung |
аффективное расстройство |
Ремедиос_П |
290 |
2:03:47 |
ger-rus |
gen. |
verschreibungspflichtige Medikamente |
рецептурные препараты |
Ремедиос_П |
291 |
2:00:21 |
ger-rus |
vulg. |
in die Hosen machen |
обоссаться |
Ремедиос_П |
292 |
1:55:48 |
ger-rus |
gen. |
fortwährende Bemühungen |
непрерывные усилия (Nur durch fortwährende Bemühungen lassen sich Absichten in Strategien übertragen, die ihrerseits Ergebnisse liefern) |
Ремедиос_П |
293 |
1:52:05 |
ger-rus |
gen. |
edel |
изысканный |
Ремедиос_П |
294 |
1:51:13 |
ger-rus |
gen. |
edel |
дорогой (качественный, выполненный из дорогого материала • Wieviel kostet so ein wirklich edler Rahmen wohl?) |
Ремедиос_П |
295 |
1:33:12 |
eng-rus |
rel., christ. |
legalism |
юридизм (Христианство не приемлет тепло-хладных людей, которые, буквально исполнив Заповеди Бога, считают, что они исполнили всё необходимое и им положена награда. Православие отрицает юридизм отношений между Господом и людьми. sinonim.org) |
Alexander Oshis |
296 |
1:23:21 |
rus-eng |
gen. |
носить обувь ... размера |
take size ... (Large feet (size 14) are possible with men who are 6 ft 2 or 6ft 4. My twin brother and my son wear size 14 shoes. My son might take size 15 sometimes. They are nowhere 7 ft tall. My father was 6 ft 2 in. He wore a size 11 shoe. youtube.com) |
ART Vancouver |
297 |
1:14:22 |
rus-ita |
med. |
формотерол |
formoterolo |
Simplyoleg |
298 |
1:13:24 |
rus-ita |
med. |
будесонид |
budesonide |
Simplyoleg |
299 |
1:03:33 |
rus-ita |
med. |
лактазная недостаточность |
intolleranza al lattosio |
Simplyoleg |
300 |
0:29:58 |
eng-rus |
jewl. |
septum ring |
септум (google.com) |
Alexander Oshis |
301 |
0:11:04 |
ita-rus |
med. |
fango biliare |
билиарный сладж |
Simplyoleg |